![]() MemoQ on the other hand created two directories, one for its TM and one for the project, with a translation documents sub-directory. OmegaT will eventually fill the "target" directory with the translation target and the omegat directory with the project's TM. These sub-directories are named after their contents, and it is now up to the translator to place appropriate files within them: dictionaries and glossaries, source and document and legacy TMs. ![]() OmegaT has created a complete directory and sub-directory structure for all aspects of the project: ![]() Now we look at the OmegaT and MemoQ file structure. We now open a project in OmegaT and a project in MemoQ in parallel.īoth tools require us to establish a directory for the project files, define the source and target languages and load the documents. We would like to have the same formatting in the target file. docx file, so both CAT tools shouldn't have a problem with it, and the formatting is pretty neat. In this project I will translate a Hebrew document into English, using both tools in parallel.Īt the first stage, we just look at the document. The text concludes with a recommended bibliography and a list of useful programmes.This is the first in a series of tutorials dealing with translation workflows using the OmegaT and the MemoQ CAT tools. ![]() The manual includes a number of Appendices with 2 handy sheets containing the most useful keyboard shortcuts, codes for representing languages, lists of stop words in Italian and English for use with dictionaries, and answers to frequently asked questions. The fifth chapter discusses the advanced features of OmegaT, showcasing some less common functions and illustrating various typical usage scenarios, including in combination with other free and open source tools.The fourth chapter explains how to work with OmegaT, guiding the user through the various stages of a translation project.The third chapter describes in detail how to choose, download and install OmegaT on the three most common platforms: Windows, Mac and Linux.The second chapter presents OmegaT in the context of free and open source translation tools and introduces its structure and interface.The first chapter introduces the concept of computer-assisted translation and CAT tools, explaining their advantages and disadvantages, while giving an overview of the various commercial and free tools.The book is split into 5 chapters that take an in-depth look at all the features of OmegaT, accompanying the reader from installation to discovering its most advanced features. Complete Guide to OmegaT is therefore aimed at all persons not familiar with OmegaT (or who do not know all its functions) and who are looking for a clear, complete and detailed manual in order to quickly learn how to make the best use of this computer-aided translation tool. The book also unveils all the tricks for using OmegaT to open and translate files from other translation programmes, such as SDL Trados TagEditor, or Wordfast Classic or Pro. Over 185 pages, this manual ( currently available in Italian only) covers both the basics and the more advanced functions of OmegaT, focusing in particular on the procedures that allow a linguist to translate more than 20 file formats, from a simple Word document to InDesign or LaTeX.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |